Πέμπτη 9 Δεκεμβρίου 2010

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ με την Loreena



H Loreena Μc Kennit είναι μια Καναδέζα τραγουδοποιός που που εδώ και περίπου τριάντα χρόνια μας δίνει ωραία, γαλήνια ethnik μουσική.
Ήδη απ' τα πρώτα της άλμπουμς τραγούδησε ωραία Χριστουγεννιάτικα τραγούδια, κυρίως παραδοσιακά με κέλτικο ήχο. Το 2008 κυκλοφόρησε ακόμη ένα Χριστουγεννιάτικο άλμπουμ, το " A midwinter Night' s dream ".

Η ίδια έχει αναφερθεί πολλές φορές στην βαθύτατη επίδραση που άσκησε η Χριστιανική και ειδικά η Χριστουγεννιάτικη μουσική στο έργο της και στο ανεπανάληπτο αίσθημα που βίωνε ως μικρό παιδί στις Εκκλησίες της πατρίδας της.

GOD REST YE MERRY GENTLEMEN






Κάποιοι προσπάθησαν να την χαρακτηρίσουν ως new ager λόγω κάποιων αναφορών τραγουδιών της στην Κέλτικη μυθολογία. Όμως η ίδια ποτέ δεν αποδέχτηκε αυτόν τον χαρακτηρισμό ενώ συχνά συμμετέχει σε διάφορα Χριστουγεννιάτικα shows, καθώς δίνει βαρύνουσα σημασία στην Χριστουγεννιάτικη μουσική παράδοση ενώ πολλές ηχογραφήσεις της έγιναν σε παλαιούς Ιρλανδικούς ναούς. Οι αναφορές της στην Κέλτικη μυθολογία δηλώνουν μια νοσταλγία για τον κόσμο του παραμυθιού, είναι ένα φολκλορικό στοιχείο, δεν έχει θρησκευτική σημασία. Όπως εμείς δεν σημαίνει ότι λατρεύουμε τον Δία επειδή έχουμε στο γραφείο κάποιο σουβενίρ-αντίγραφο αρχαίου γλυπτού ή επειδή διαβάζουμε ένα παραμύθι με νεράιδες και καλλικάντζαρους.


The seven rejoices of Mary




Στίχοι

The first good joy that Mary had
It was the joy of one.
The first rejoice that Mary had
Was to see her new born son.

To see her new born son good man,
And blessed may he be.
Sing Father, Son and Holy Ghost,
To all eternity.
The next good joy that Mary had
It was the joy of two.
To see her son Jesus,
Make the lame to go.

The next rejoice that Mary had,
It was the joy of three.
To see her own son Jesus,
To make the blind to see.

To make the blind to see good man,
And blessed may he be.
Sing Father, Son and Holy Ghost,
To all eternity.

The next good joy our lady had,
It was the joy of four.
It was the rejoice of her dear son,
When he read the bible o'er.

The next good joy that Mary had,
It was the joy of five.
To see her own son Jesus,
To make the dead alive.

To make the dead alive good man,
And blessed may he be.
Sing Father, Son and Holy Ghost,
To all eternity.

The next rejoice our lady had,
It was the rejoice of six.
To see her own son Jesus,
To bear the crucifix.

The next good joy that Mary had,
It was the joy of seven.
To see her own son Jesus,
To wear the crown of heaven.

To wear the crown of heaven good man,
And blessed may he be.
Sing Father, Son and Holy Ghost,
To all eternity.

And glory may he be,
And blessed now be she.
And those who sing the seven long verses,
In honour of our lady


Good King Wenceslas

Tα Χριστούγεννα δίνουν το μήνυμα της αγάπης. Χαρακτηριστικό του πνεύματος των ημερών είναι το " Good King Wenceslas ". Προέρχεται απ' την Φινλανδική Χριστουγεννιάτικη παράδοση και γράφτηκε περίπου το 1500. Ένας βασιλιάς φροντίζει ένας φτωχός συνάνθρωπός του να περάσει ευτυχισμένα Χριστούγεννα.





ΣΤΙΧΟΙ
Good King Wenceslas
Good King Wenceslas looked out
On the feast of Stephen
When the snow lay round about
Deep and crisp and even
Brightly shone the moon that night
Though the frost was cruel
When a poor man came in sight
Gath'ring winter fuel

"Hither, page, and stand by me
If thou know'st it, telling
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?"
"Sire, he lives a good league hence
Underneath the mountain
Right against the forest fence
By Saint Agnes' fountain."

"Bring me flesh and bring me wine
Bring me pine logs hither
Thou and I will see him dine
When we bear him thither."
Page and monarch forth they went
Forth they went together
Through the rude wind's wild lament
And the bitter weather

"Sire, the night is darker now
And the wind blows stronger
Fails my heart, I know not how,
I can go no longer."
"Mark my footsteps, my good page
Tread thou in them boldly
Thou shalt find the winter's rage
Freeze thy blood less coldly."

In his master's steps he trod
Where the snow lay dinted
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed
Therefore, Christian men, be sure
Wealth or rank possessing
Ye who now will bless the poor
Shall yourselves find blessing

Αφιερωμένο στον π. Π. που μου δώρησε το πρώτο άλμπουμ της Loreena.

GOD REST YE MERRY GENTLEMEN


Το " God rest ye merry gentlemen " πρωτοεκδόθηκε το 1831. Είναι απ' τα παλαιότερα παραδοσιακά κάλαντα. Θεωρείται πως οι στίχοι του ανάγονται σε εποχή πριν απ' τον 15ο αιώνα.

Δείτε το παρακάτω βίντεο με μια πραγματικά εκπληκτική εκτέλεση
του ύμνου απ' τις Aly and Aj.




ΣΤΙΧΟΙ


God rest ye merry, gentlemen
Let nothing you dismay
Remember, Christ, our Saviour
Was born on Christmas day
To save us all from Satan's power
When we were gone astray
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

In Bethlehem, in Israel,
This blessed Babe was born
And laid within a manger
Upon this blessed morn
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

From God our Heavenly Father
A blessed Angel came;
And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

"Fear not then," said the Angel,
"Let nothing you affright,
This day is born a Saviour
Of a pure Virgin bright,
To free all those who trust in Him
From Satan's power and might."
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind:
And went to Bethlehem straightway
The Son of God to find.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

And when they came to Bethlehem
Where our dear Saviour lay,
They found Him in a manger,
Where oxen feed on hay;
His Mother Mary kneeling down,
Unto the Lord did pray.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All other doth deface.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy